汉语歇后语的维吾尔语翻译分析
引言:歇后语作为我国古代历史文化结晶,是融合了几千年物质精神财富的宝藏,为后人学习成长起到积极的作用。文言文内容较为简单,符合人们的情感认知水平,将其翻译成维吾尔语,能够帮助维语尔族群众理解古人的家国情怀与崇高品质。
一、汉语歇后语的维吾尔语翻译原则
一方面,汉语歇后语的维吾尔语翻译工作应保证趣味性原则,汉语歇后语的一大特点便是具有一定的寓意及趣味性,在翻译过程中,应尽量保持这一特点,强调维吾尔文读者的情感认知及意义探究。通过对读者阅读规律及喜好程度的具体分析,将歇后语翻译与阅读兴趣相结合,在欢快的氛围中进行汉语歇后语学习,切实提高翻译效率。
另一方面,汉语歇后语的维吾尔语翻译工作应保证定义性原则,歇后语翻译的核心是保证歇后语所表达的含义不便,并借此激发维吾尔文读者对于新知识的学习欲望,实现在提高自身学习能力的情况下,掌握汉语歇后语。其强调的是对歇后语本身的特质进行描述,着重考验的是翻译过程中对于事物的认知,应该强调翻译定义性原则,这是一切语言翻译的基础。只有在定义性原则的指导下,才能够帮助维吾尔文读者体验汉语歇后语文化的魅力,享受学习的乐趣,实现在自主学习的同时激发自身主观能动性。
二、汉语歇后语的维吾尔语翻译方法
(一)直接翻译法
直接翻译法是指在保证歇后语含义表达正确,即在保证汉语、维吾尔语的语法规范前提下,保留歇后语中的比喻关键词,强调其中对于文化、历史、地方习俗的介绍及描述,尽量避免翻译后其表述内容的错误联想。直接翻译法的关键是尽量保持原歇后语的表达形式及主体结构不发生变化,尽量使用同汉语意义相同的维吾尔词语、结构和比喻,保证歇后语翻译的准确性。利用直接翻译法进行汉语歇后语的维吾尔语法处理,能够保证其文字通顺,语义清晰,且歇后语所代表的含义表述性较为全面,可接受性好,将汉语语言文化较为清晰地展示给维吾尔文读者,降低因翻译造成的语义损失[1]。
以“瘦死的骆驼——比马大”这句歇后语为例,其所表述的意义是:即便是瘦死、饿死的骆驼,其身形也会比马更大,形容二者之间的差距较大,引申为某人在某方面有特长,即使其到了走投无路的境况,也会比刚开始接触这一方面的人强。其翻译时就可以采用直接翻译法,“瘦死的骆驼也比马巨大”,即:
(二)含义表述法
歇后语常用比喻、拟人的语言表现手法,借以介绍某种现象或人际关系,部分歇后语在直接进行维吾尔语翻译后,其语义会发生一定变化,使得维吾尔文读者无法了解其所表达的含义,以及整个歇后语的引申语义。利用含义表述法,通过对原歇后语的等值表达形式,忽略对于逐个字词的一一对应,强调的是对于歇后语所表达的含义同步,明确传达出歇后语所展示的引申意义,常用来进行带有特定文化语义内涵的歇后语维吾尔文翻译。
以“孙武子教女兵——十捉九着”这句歇后语为例,其所表述的意义是:孙武带兵,即使是女兵,也会用自己的方法使其完成任务,形容对某件事情较有把握,在红楼梦中就曾出现过这一歇后语,引申为对于某个计策或是个人实力较有自信。这句歇后语涉及到一个典故,春秋战国时期,吴王阖闾让孙武训练宫中的美女,并想借机羞辱他,这些女兵当此事当成了玩笑,毫不在意。孙武便以不听号令为由斩了吴王极宠爱的两个妃子,自此女兵们唯命是从,再不敢嬉笑玩耍。而维吾尔民族文化中没有这一历史典故,所以可以通过含义表述法,将其翻译为“十个中有九个都会实现”,即:
(三)直译注释法
在汉语与维吾尔语的翻译过程中,有些歇后语直译后,其所表示的含义不通顺,而意译所表达的含义又不能让维吾尔文读者所理解,丧失了歇后语的风格和寓意。使用直译注释法,通过注释的形式帮助维吾尔文读者对汉语歇后语进行了解,帮助解决汉语与维吾尔语之间对等词意的空缺,尤其是对于有着历史典故或生僻语言结构形的歇后语。在利用直译注释法进行维吾尔语歇后语翻译时,需要将汉语歇后语进行直接翻译,并在下方标有注释,解释歇后语中涉及到的词汇来源、材料背景,帮助维吾尔文读者进行理解。
以“银样蜡枪头——中看不中用”这句歇后语为例,其所表述的意义是:外表虽然光鲜亮丽,但实则外强中干,不像外表看上去那么坚挺。这句歇后语中涉及到银与锡两种金属,银质地坚硬,不易变形,而锡虽然与银外表相似,但易弯曲。在维吾尔文翻译过程中,可以先将其直译为“我以为你是银做的枪头,没想到你是锡做的枪头”,再配合注释,解释其中银和锡的意义[2]。
上一篇:从词义的对应看白汉翻译
下一篇:没有了