古汉语与现代英语句式的共性比较
一、引言
对比语言学兴起于20世纪50年代,通过对两种或两种以上的语言进行对比和研究,发现和描述它们之间的异同,并且将之应用于其他研究领域。英汉语言的对比是对比语言学的一个方面。索绪尔将语言学划分为宏观语言学和微观语言学,对英语和汉语两种语言的对比可以分为两类:微观的英汉对比研究和宏观的英汉对比研究。微观的英汉对比研究大多从语音、词汇和语义、语法、句子、段落和语篇等方面展开研究;宏观的英汉对比研究大多从社会、文化、认知和心理等方面研究它们的异同。
在英汉语言对比的发展过程中,其中对古汉语和现代英语的研究开始兴起。英语和汉语隶属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,它们作为语言文字,存在某些共性。有趣的是,有些英语中的现象在现代汉语中找不到共通之处,但在古汉语中却能发现它们的相似之处。通过对比英语和古汉语的共性,可以加强对英语和古汉语的认识、理解。
二、古汉语和现代英语句式中的共性比较
古汉语与现代英语属于不同的语系,没有同源的关系,但它们之间在某些句式上有相似之处。这些句式上的相似之处主要体现在被动结构、倒装结构(主谓倒装、宾语前置、定语后置),以及古汉语中的判断句式和现代英语中的SVC句型中。
(一)被动结构
被动句是一种特殊句式,句中的主语所表示的是被动者或受事者,而不是主动者或施事者。在古汉语中,被动句主要有两种类型:一种是有标志的被动句,即需要借助介词“于”、“受……于……”、“为”、“为……所……”、“见”等表示;另一种是无标志的被动句,常常需要结合文意判断。
在现代英语中,被动语态是英语的一种语态,被动语态中的主语同样是动作的承受者或受事者,而不是施事者,被动语态的结构一般为“be+v-pp+(by+施事者)”。在英语被动语态中,如果需要突出动作的执行者,则可以选用“by+施事者”的词组,这种句式类似于古汉语中有标志的被动句;如果当施事者为谁不太清楚、不甚重要或不愿说出时,那么通常不用“by+施事者”的词组,这种句式类似于古汉语中无标志的被动句。
通过比较,我们可以找到古汉语中的被动结构和现代英语中的被动语态有相似之处:
劳心者治人,劳力者治于人。
Those who work with their minds rule others;those who work with their strength are ruled by others.
在该例中,古汉语的被动结构是有标志的被动句,标志词是“于”;现代英语中选用了“by+施事者”的词组。
(二)倒装结构
在语言的发展过程中,不论是汉语还是英语都形成了相对固定的语序,这种语序的共同特征是主语在前,谓语位于主语之后。但是有时在使用过程中,会出现为了强调、突出某些要素而改变原有句式的语序的现象,这种被改变了原有句式的句子就是倒装句。古汉语中使用倒装句的例子比现代汉语多,在古汉语中运用的倒装句与现代英语中的倒装句有很多相似之处。
古汉语中的倒装结构主要包括主谓倒装、宾语前置和定语后置。在古汉语和现代英语中较常用的语序是主语在前、谓语在后,也会出现谓语在前、主语在后的语序。在古汉语和现代英语中都会有为了强调、加强语气而改变语序的主谓倒装句。例如:
①甚矣,汝之不惠!
How beautiful the rainbow is!
②桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
Tom can do this job well,so can I.
①中的倒装结构是为了加强、强调语气,古汉语中将“甚矣”置于句首,加强了智叟对愚公移山行为不屑的语气;现代英语中将how beautiful置于句首会引起读者的注意,起到加强感叹语气的作用。②中的“灼灼其华”,原来的顺序为“其华灼灼”,但是为了使“华”和“家”押同韵及对仗工整,便调整了语序结构;现代英语中将can放在I的前面且省略了重复的内容,也可以平衡句子结构。
一般情况下,动词在前,宾语在后,这是汉语和英语中最常见的。但是有时候动词和宾语也可以倒装,使宾语置于动词之前,这就是宾语前置。宾语前置也是古汉语和现代英语句式中的共性之一。在古汉语和现代英语中都能引起宾语前置的有两种情况,一是为了特别强调宾语,二是在疑问句中疑问代词作宾语。例如:
③肉食者鄙,未能远谋。
上一篇:再说一会儿中国话
下一篇:没有了