×
古汉语研究

外国语言文字论文_古汉语辞书的英译三合:“义

文章目录

引言

一、《尔雅》英译的学术价值

二、《尔雅》的复合型文本功能

三、文章翻译学的“义、体、气”三合标准

四、《尔雅》英译的“义体气”三合标准

4.1 辞书英译的“义合”

    1)汉英义素相合

    2)注疏理据相合

    3) 术语涵义相合

4.2 辞书英译的“体合”

    1)释义结构相合

    2) 汉字要素相合

4.3 《尔雅》英译的“气合”标准

    1)典籍文脉相合

    2)训诂诗韵相合

五、结语

文章摘要:《尔雅》作为古汉语辞书的代表性典籍,有其独特的复合型文本特征。要在英译时充分呈现其复合型文本特点,需要构建符合其自身特点的翻译标准。以文章翻译学“义体气”三合理论为指导,根据《尔雅》多功能文本的特点,可以从七个层面构建该汉语辞书的英译标准,即基于“义合”的汉英义素相合、注疏理据相合、术语涵义相合,基于“体合”的释义结构相合、汉字要素相合,基于“气合”的典籍文脉相合、训诂诗韵相合。《尔雅》英译的多元标准,可为其他汉语辞书典籍英译提供借鉴。

文章关键词:

论文分类号:H315.9

上一篇:中国语言文字论文_上古汉语状态变化动词句法
下一篇:没有了

Top