外国语言文字论文_古汉语辞书的英译三合:“义
文章目录
引言
一、《尔雅》英译的学术价值
二、《尔雅》的复合型文本功能
三、文章翻译学的“义、体、气”三合标准
四、《尔雅》英译的“义体气”三合标准
4.1 辞书英译的“义合”
1)汉英义素相合
2)注疏理据相合
3) 术语涵义相合
4.2 辞书英译的“体合”
1)释义结构相合
2) 汉字要素相合
4.3 《尔雅》英译的“气合”标准
1)典籍文脉相合
2)训诂诗韵相合
五、结语
文章摘要:《尔雅》作为古汉语辞书的代表性典籍,有其独特的复合型文本特征。要在英译时充分呈现其复合型文本特点,需要构建符合其自身特点的翻译标准。以文章翻译学“义体气”三合理论为指导,根据《尔雅》多功能文本的特点,可以从七个层面构建该汉语辞书的英译标准,即基于“义合”的汉英义素相合、注疏理据相合、术语涵义相合,基于“体合”的释义结构相合、汉字要素相合,基于“气合”的典籍文脉相合、训诂诗韵相合。《尔雅》英译的多元标准,可为其他汉语辞书典籍英译提供借鉴。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
上一篇:中国语言文字论文_上古汉语状态变化动词句法
下一篇:没有了